توضیحات کاره

 

   ***      عضو باشگاه مترجمان کاربلد      ***   

 

   1.   خدمات من به درد چه کسایی می خوره؟

کسایی که کارشون جای دیگه راه نیافتاده و کسایی که کار کیفی می خوان و ارزش ترجمه با کیفیت رو می دونند.

 

   2.   من روی چه نوع متونی کار می کنم؟

اگه متن هات سنگین و فنی هستن. اگه برای انجام تحقیق یا ارائه پایان نامه خودت مجبوری و یا می خوای که سراغ منابع اصلی و مقالات تخصصی رشته خودت بری ولی با فهم متون زبان اصلی مشکل داری و یا کار پژوهشی خودت رو انجام دادی و میخوای نتایجش رو در قالب یه مقاله توی یه ژورنال، یا همچین جایی منتشر کنی ولی با دوبله کردن محتویات ذهن خودت و یا متن فارسی مقاله ات به انگلیسی مشکل داری و کارت گیر و لنگه و اگه ...

درست اومدی! جاش همینجاست. بسپارش به من؛ برات ردیفش می کنم.

ترجمه فارسی متون تخصصی و انگلیسی خودت رو با جمله بندی کاردرُست و روان داشته باش و اگه انگلیسی شده یه متن فارسی رو میخوای، اون رو هم با یه ادبیات حرفه ای و داورپسند تحویل بگیر.

>>> قیمت رو میخوای بدونی؟ "داستان من" رو بیخیال شو و برو پایین متن.

 

و اما داستان من:

من زبان رو به مرور زمان و با علاقه شخصی یاد گرفتم (شاید هفت هشت سالی ازم وقت گرفت)، چند سال پیش تو خوابگاه دانشگاه بود که فهمیدم به خاطر دانش و تسلطی که به متون تخصصی زبان اصلی دارم، کار خیلی از دوستام رو می تونم راه بندازم. همه ما مشغول تحصیل تو مقطع ارشد بودیم و باید کلی پروژه درسی آماده می کردیم و یا سمینار ارائه می دادیم و یا پایان نامه هامون رو به سرانجام می رسوندیم و هر روز یکی از بچه ها یه سوالی براش پیش میومد (یا سوال برنامه نویسی بود، یا مشکل تایپی، یا اکسل یا ترجمه متن یا پیدا کردن ژورنال و سابمیت مقاله و یا ...)، اون چیزی که با گذشت زمان برای من و دوستام مشخص شد این بود که نمی دونستیم چرا با اینکه اونها رشته هاشون با من مشابه نبود و هر کدومشون هم توی یه رشته متفاوت بودن، ولی من می تونستم که کمکشون کنم تا اونها متون تخصصی رشته خودشون رو بهتر بفمند!!! از متالورژی و میم شیمی بوده تا مهندسی پزشکی و مدیریت، رشته های مختلف فنی مهندسی و علوم انسانی.

از اینها که بگذریم ...، بعد از فارغ التحصیلی ارشدم بود و من اصلا تو باغ مقاله دادن و این چیزا هم نبودم، تا اینکه یه بار دقیقاً به خاطر همین چیزایی که گفتم یهو چشم باز کردم و دیدم که ظرف دو هفته با دو سه نفر دیگه اولین مقاله ISI خودم رو هم بدون اینکه بخوام داده ام، خخخخخ و بعدش هم تعداد مقالات بیشتر شد.

 

>>> توصیه های من:   

1. نتیجه کار رو به صورت تایپ شده توی Word و با سر و شکل مرتب و خوانا تحویل بگیر، ولی اصل کار در خصوص ویرایش های شکلی و صفحه بندی و اینجور چیزها رو مطابق با نیازت، خودت انجام بده. بذار تمرکز من روی بخش محتوایی و انجام ترجمه با بهترین کیفیت ممکن باشه. ترجمه خوب تحویل بگیر و صفا کن. هر کی برده پسندیده، از من گفتن بود.

2. اگه خودت نمی تونی کارهای ترجمه ات رو سریع راه بندازی، وقتت رو سر Google Translate و اینها تلف نکن، جمله بندی درست و درمون نداره. اگه کار خوب نیاز داری به نظر من معطلش نکن و کار رو بسپار به کاردون.

 

براتون آرزوی موفقیت دارم، در خدمتم و انجامش میدم

مشتری بعد از انجام سفارش، به طور مشخص موارد زیر را تحویل خواهد گرفت:

 

نتیجه کار رو توی Word تایپ شده تحویل میدم (فایل های docx)، ویرایش و صفحه بندی با خودتون هست، من فقط ترجمه رو عالی تحویلتون میدم.

شمارش تعداد کلمات متن اولیه، چه فارسی باشه و چه انگلیسی تو خود Word و با Word Count انجام میشه و حروف ربط و اضافه و اینها هم حسابه، وقتی برای تفکیک "و" و "به" و "از" و ...، صرف نمیشه.

  • از زبان: فارسی
  • به زبان: انگلیسی
  • نوع ترجمه: عمومی

توضیح کارشناس تضمین کیفیت «انجام میدم» :

نمونه ای از ترجمه ی انجام شده توسط این کاربلد را از اینجا مشاهده و بررسی نمایید

انتخاب جزئیات و ثبت سفارش

فروشنده‌ی این کاره به مرخصی رفته است.

سایر کاره های Pooya Saber