توضیحات کاره

 

   ***      عضو باشگاه مترجمان کاربلد      ***   

 

   1.   خدمات من به درد چه کسایی می خوره؟

کسایی که کارشون جای دیگه راه نیافتاده و کسایی که کار کیفی می خوان و ارزش ترجمه با کیفیت رو می دونند.

 

   2.   من روی چه نوع متونی کار می کنم؟

اگه متن هات سنگین و فنی هستن. اگه برای انجام تحقیق یا ارائه پایان نامه خودت مجبوری و یا می خوای که سراغ منابع اصلی و مقالات تخصصی رشته خودت بری ولی با فهم متون زبان اصلی مشکل داری و یا کار پژوهشی خودت رو انجام دادی و میخوای نتایجش رو در قالب یه مقاله توی یه ژورنال، یا همچین جایی منتشر کنی ولی با دوبله کردن محتویات ذهن خودت و یا متن فارسی مقاله ات به انگلیسی مشکل داری و کارت گیر و لنگه و اگه ...

درست اومدی! جاش همینجاست. بسپارش به من؛ برات ردیفش می کنم.

ترجمه فارسی متون تخصصی و انگلیسی خودت رو با جمله بندی کاردرُست و روان داشته باش و اگه انگلیسی شده یه متن فارسی رو میخوای، اون رو هم با یه ادبیات حرفه ای و داورپسند تحویل بگیر.

>>> قیمت رو میخوای بدونی؟ "داستان من" رو بیخیال شو و برو پایین متن.

 

و اما داستان من:

من زبان رو به مرور زمان و با علاقه شخصی یاد گرفتم (شاید هفت هشت سالی ازم وقت گرفت)، چند سال پیش تو خوابگاه دانشگاه بود که فهمیدم به خاطر دانش و تسلطی که به متون تخصصی زبان اصلی دارم، کار خیلی از دوستام رو می تونم راه بندازم. همه ما مشغول تحصیل تو مقطع ارشد بودیم و باید کلی پروژه درسی آماده می کردیم و یا سمینار ارائه می دادیم و یا پایان نامه هامون رو به سرانجام می رسوندیم و هر روز یکی از بچه ها یه سوالی براش پیش میومد (یا سوال برنامه نویسی بود، یا مشکل تایپی، یا اکسل یا ترجمه متن یا پیدا کردن ژورنال و سابمیت مقاله و یا ...)، اون چیزی که با گذشت زمان برای من و دوستام مشخص شد این بود که نمی دونستیم چرا با اینکه اونها رشته هاشون با من مشابه نبود و هر کدومشون هم توی یه رشته متفاوت بودن، ولی من می تونستم که کمکشون کنم تا اونها متون تخصصی رشته خودشون رو بهتر بفمند!!! از متالورژی و میم شیمی بوده تا مهندسی پزشکی و مدیریت، رشته های مختلف فنی مهندسی و علوم انسانی.

از اینها که بگذریم ...، بعد از فارغ التحصیلی ارشدم بود و من اصلا تو باغ مقاله دادن و این چیزا هم نبودم، تا اینکه یه بار دقیقاً به خاطر همین چیزایی که گفتم یهو چشم باز کردم و دیدم که ظرف دو هفته با دو سه نفر دیگه اولین مقاله ISI خودم رو هم بدون اینکه بخوام داده ام، خخخخخ و بعدش هم تعداد مقالات بیشتر شد.

 

>>> توصیه های من:   

1. نتیجه کار رو به صورت تایپ شده توی Word و با سر و شکل مرتب و خوانا تحویل بگیر، ولی اصل کار در خصوص ویرایش های شکلی و صفحه بندی و اینجور چیزها رو مطابق با نیازت، خودت انجام بده. بذار تمرکز من روی بخش محتوایی و انجام ترجمه با بهترین کیفیت ممکن باشه. ترجمه خوب تحویل بگیر و صفا کن. هر کی برده پسندیده، از من گفتن بود.

2. اگه خودت نمی تونی کارهای ترجمه ات رو سریع راه بندازی، وقتت رو سر Google Translate و اینها تلف نکن، جمله بندی درست و درمون نداره. اگه کار خوب نیاز داری به نظر من معطلش نکن و کار رو بسپار به کاردون.

 

براتون آرزوی موفقیت دارم، در خدمتم و انجامش میدم

در صورت وجود هرگونه سوال یا ابهام قبل از ثبت سفارش با من در ارتباط باشید

مشتری بعد از انجام سفارش، به طور مشخص موارد زیر را تحویل خواهد گرفت:

 

نتیجه کار رو توی Word تایپ شده تحویل میدم (فایل های docx)، ویرایش و صفحه بندی با خودتون هست، من فقط ترجمه رو عالی تحویلتون میدم.

شمارش تعداد کلمات متن اولیه، چه فارسی باشه و چه انگلیسی تو خود Word و با Word Count انجام میشه و حروف ربط و اضافه و اینها هم حسابه، وقتی برای تفکیک "و" و "به" و "از" و ...، صرف نمیشه.

  • از زبان: فارسی
  • به زبان: انگلیسی
  • نوع ترجمه: عمومی

توضیح کارشناس تضمین کیفیت «انجام میدم» :

نمونه ای از ترجمه ی انجام شده توسط این کاربلد را از اینجا مشاهده و بررسی نمایید

انتخاب جزئیات و ثبت سفارش

تحویل به صورت تایپ شده همراه با درج ترجمه کپشن تصاویر و جداول   +0 تومان
ایجاد جدول در متن ترجمه شده متناظر با جداول متن اصلی   +1,000 تومان
برای 250 کلمه از متن اولیه   در 2 روز
اگر پروژه خاص و یا شرایط خاصی را درنظر دارید که در باکس بالا نیامده، پروژه اختصاصی خود را درخواست دهید.

سایر کاره های Pooya Saber