توضیحات کاره

ترجمه اصول و قواعد مخصوص خود را دارد که در صورتی که این اصول در زمان ترجمه رعایت نشود ممکن است تمام معنای متن را به کل تغییر دهد.

متاسفانه بسیاری از مترجمان یا فریلنسرهای مترجم مبتدی و حتی متوسط به این اصول توجه کافی را ندارند و تنها به فکر انجام سرسری کار برای کارفرما یا مشتری و احتمالا بدنبال کسب درامد بیشتر هستند. اینگونه ترجمه کردن ها علاوه بر اینکه به دور از انصاف و رعایت اصول اخلاقی است بلکه متنی که به کارفرما ارائه می شود متنی کاملا پوچ، کم ارزش یا بی ارزش و حتی ممکن است متناقض با محتویات متن اصلی باشد.علت بسیاری از خطاهایی که در ترجمه رخ می دهد، ناآشنایی یا بی توجهی به اصول ترجمه است؛ یعنی تسلط بر زبان مبدا وزبان مقصد، آشنایی با موضوع و مساله امانت در ترجمه.

اشتباهات رایج در ترجمه

1- ترجمه کلمه به کلمه متن از زبان منبع به زبان مقصد
2- عدم تفسیر معنی و نیت درست زبان
3- یکی دانستن زبان انگلیسی (U.S) و زبان انگلیسی (U.K)
4- وجود نداشتن پایگاه داده واژه ‌نامه یا ترجمه (TM)
5- واگذار کردن فرآیند ترجمه به فردی غیرمتخصص
6- ترجمه متن بدون توجه به سبک و لحن
7- استفاده از کلمات و واژگان اشتباه
8- عدم مهارت‌ های ارتباطی
9- ترجمه تحت اللفظی (لغت به لغت)
10- استفاده از معنی رایج لغت ها
11- عدم ایجاد یک واژه نامه برای خودتان
12- عدم توجه به لحن و آهنگ جمله یا کلمه
13- عدم توجه به لغات غیر قابل ترجمه و گویش‌های محاوره ای

چند نمونه از اشتباهات ترجمه های مترجمین

به عنوان مثال یکی از مشکل هایی که مترجمان با آن روبرو هستند از این مساله ناشی می شود که یک کلمه معنی های مختلفی دارد. برای مثال کلمه mine در انگلیسی هم به معنای معدن است و هم به معنای مین و یا کلمه class هم به معنای کلاس درس و هم به معنای طبقه، جایگاه و شان است و این نکته گاه باعث بوجود آمدن خطا در ترجمه می شود.

The soldiers went over the mine and got killed یک مترجم این جمله را که گزارشی از جبهه جنگ بود چنین ترجمه کرد: سربازها روی معدن رفتند و کشته شدند.

مثال دیگر واژه pen است که سه معنای متفاوت آغل، قلم و نوشتن را دارد. pen در این جملات به اشتباه چنین ترجمه شده است:

All the sheep are in the pen.؛ – همه گوسفندها داخل قلم هستند.

hereby I pen my resignation. من استعفایم را قلم می گیرم.

حال آنکه معنای این جمله ها چنین است: همه گوسفندها در آغل هستند. من استعفایم را می نویسم.

زمنیه های ترجمه بنده:

پزشکی

کامپیوتر

فناوری اطلاعات

کشاورزی

صنعتی

بورس و اقتصاد

مهندسی و مکانیک

مخابرات و اینترنت

کسب و کارها

بهداشت و سلامت

آرایش و پیرایش

عمران،معماری،ساختمان

نفت،شیمی،پتروشیمی

ریاضی و حسابداری

مدیریت و صنایع

روانشناسی

برق و الکترونیک

و...

تعرفه بنده برای ترجمه نسبت به سایر عزیزان خیلی پایین تر است و با نگاهی مختصر به تعرفه های دیگر عزیزان و مقایسه آن با تعرفه های بنده متوجه این موضوع خواهید شد.

ترجمه 1000 کلمه انگلیسی به فارسی و برعکس 35000 تومان یعنی هر کلمه 35 تومان

 

مشتری بعد از انجام سفارش، به طور مشخص موارد زیر را تحویل خواهد گرفت:

 

فایل word متن ترجمه شده

و یا هر قالب دلخواه دیگر که مشتری درخواست بدهد.

کاربر پس از خرید ، فایل خود را در قالب یک فایل word و در صورت لزوم یک فایل pdf دریافت خواهد کرد.

  • از زبان: انگلیسی
  • به زبان: فارسی
  • نوع ترجمه: عمومی

توضیح کارشناس تضمین کیفیت «انجام میدم» :

نمونه ای از ترجمه ی انجام شده توسط این کاربلد را از اینجا مشاهده و بررسی نمایید

انتخاب جزئیات و ثبت سفارش

سفارش گیری این کاره متوقف شده است.

سایر کاره های آرمیتا محمدی