توضیحات کاره
سلام.
اگر اهل کتاب و کتابخونی باشید حتما به این نکته برخوردهاید که یک کتاب مخصوصا اگر پرفروش باشه، ترجمه های متعددی هم خواهد داشت. خوب این واضحه چون پول بیشتری ازش در میاد پس به جای یک کتاب که مشتری کمتری داره مترجمان هم میرن سراغ کتاب های پر فروش در خارج از کشور یا حتی کتاب هایی که قبلا در بازار ایران جوابشون رو پس دادن و مشخص شده که توی ایران بازار خوبی داره.
برای همین خیلی پیش میاد از یک کتاب ترجمه های متعدد گاهی تا ۲۰ ناشر پیدا میشه که برای کتابهای به اصطلاح بازاری این تعدد ترجمه خیلی رایج هست. و متاسفانه به همین خاطر خیلی ترجمهها واقعا یا دزدی هستن از باقی ترجمهها یا اینکه کیفیت نازل دارن. برای همین دوستی که کتابی به شما معرفی کرده مثلا کتاب داستانی (fiction) قلعه ی حیوانات جورج اورول، یک ترجمه از اون کتاب رو داره و ما که میریم از کتاب فروشی دیگه یا همون کتاب فروشی میگیریم یک ترجمهی متفاوت داره و ممکنه کیفیت ترجمه به خوبی مال دوست شما نباشه. مثلا کتاب فضیلت خودپرستی از «Ayn Rand» از نشر اساطیر که حقیقتا از نظر من یک متن شاهکار در ترجمه به گند کشیده شده. شما هم با خواندن بخشی از متن زیر به خسته کنندگی و در هم پیچیدگی کلمات و استفاده ی نابه جا و سخت گیرانه از کلمات پی می برید.
کمی با خودمان فکر کنیم که هدف ما از ترجمه ی یک متن چیست؟ غیر از رساندن محتوا و معنای متن به دست خواننده است؟ پس چه اصراری به در هم پیچیدن کلمات و جملات داریم وقتی جمله را ساده تر می توان نوشت و منتقل کرد؟
یکی از علت های زدگی ما از کتاب و کتاب خوانی و بی علاقه شدن مردم ما به کتابخوانی کاملا بر گردن همین ترجمه های زشت و دشوار است. من که مترجم نیستم اما بالاخره حداقل چند ده هایی کتاب ترجمهای خواندهام، در زبان انگلیسی مهارت سلیس و روان ندارم اما میتوانم یک متن عمومی انگلیسی را بخوانم و بفهمم. پس میدانم که می شود بهتر از اینها ترجمه کرد. خیلی بهتر.
البته اینها محدود به کتابهای داستانی و فلسفه و اینجور چیزها نمیشه و وضع وقتی عصبیکننده میشه که برای کتاب، ۵۰ تا ۱۰۰ هزار تومن خرج کنیم و بعد ببینیم که نمیتوانیم با علاقه و روانی و سادگی و بدون سردرد آن را بخوانیم.
بنابراین اگر شما یک کتاب خارجی پیدا کردید و نمیدانید که آیا ترجمهای به فارسی دارد یا خیر.
یا اینکه نمیدانید از بین چند ترجمهی کتاب کدامشان بهتر است یا آنکه ناشر کدامشان معتبرتر است، بنابراین از من در انجام میدم (در قالب پروژهی اختصاصی) بپرسید تا بررسی کنم و پاسخ را به شکل عنوان ترجمه به فارسی، نام ناشر و نام مترجم/مترجمان به شما تحویل دهم.
مشتری بعد از انجام سفارش، به طور مشخص موارد زیر را تحویل خواهد گرفت:
بعد از شنیدن کتاب مورد نظر شما، یا یکی از ترجمههای آن کتاب، یا عنوان انگلیسی کتاب یا حتی نام نویسنده و موضوع کتاب، برای شما بهترین ترجمه در اون زمینه رو معرفی میکنم شامل عنوان فارسی ترجمه، ناشر، مترجم و حتی اگر لازم است آدرسی برای خرید کتاب (از سایتهای فروش کتاب گرفته تا تلفن ناشر برای سفارش تلفنی)
مرور جزئیات و ثبت درخواست پروژه اختصاصی
نظرات برخی از مشتریان
